« タバコの空き箱で芸術品完成 | トップページ | ご近所の『wine bar M』さんでワインのお勉強 »

2009年10月14日 (水)

『よろしいですとも』が歌います、曲は『I surrender to your love』〜

昨日、約半年ぶりぐらいにお客さんのMさんがありおりにご来店。
(お元気そうでよかったよかったcatface
カウンターに座られて、スウィートソウルミュージックの名盤?と言われているらしい
『TERRY HUFF & SPECIAL DELIVERY』の曲をリクエスト。

マスター、ありおりでこのレコードかけるときっていつも何かけてましたっけ??
「THE LONELY ONE」??
downwardright
Terryhuff


そんなMさんとの会話の中で、
「そういえば、ほら、あれ、迷路、迷路観に行った??」と聞かれ
一瞬、めっ、迷路?迷路??なんのことだろ??と頭にハテナが飛び交ったwobbly
そして次の瞬間、
「向こう(海外)の方では『MAZE』って言っているのに、
こっちの方(日本)だと『迷路』って言うもんね〜」と言われてようやく『迷路』意味が理解。
Mさんは先日コットンクラブでやった『MAZE』のライブのことを話していたのです。
『MAZE』の日本語訳は『迷路』だということをいまさらながら知った私sweat02
そういえば、言われてみたら『MAZE』のレコードジャケットの手のひらのイラストって
よくよく見ると細かい迷路になっていますものね。納得。

ちなみに、さっき『MAZE』という単語の意味をちゃんと調べるために(半信半疑?)、
中学高校の英語の授業で使用していた英和辞書をひっぱり出したのですが、
そこで新たな衝撃的な事実を発見!

『MAZE』の頭文字アルファベット『M』の場所を探していたら、、、
なぜか『means』という単語が載っているページがパッと開いたのです。
(どうもこの『means』、授業でよく使う重要な単語で何回も開いていたようで
このページだけ開き癖が付いていてパッと開いたようなのです)
その『means』という単語の下に載っているある言葉が
蛍光色のマーカーでアンダーラインチェック済み。

『by all means』

はて?『by all means』って、どこかでみたような聞いたような、、、
eyeはっ、常連のお客さんTさんがいらっしゃるとよくかける
メロウな曲A-1を歌っている『By All Means』という人たちと同じ単語ではないですか?!

で、『by all means』の意味って何だっけ??と思い日本語訳を調べてみると、
『よろしいですとも、ぜひどうぞ』という意味を持っている言葉のようです。

ということは、グループ名を日本語に訳すと、

「『よろしいですとも』が歌う『I surrender to your love』〜」、という具合でしょうか?
もしくは、歌番組風にいくと、
「今週第○位、『よろしいですとも』さんで、曲は『I surrender to your love』〜」、
と言ったところでしょうか??

いづれにしろ、日本語訳にはしない方がどうやらよさそうです。。。
(意味違っていたらごめんなさいsweat01


091015_02397e01

|

« タバコの空き箱で芸術品完成 | トップページ | ご近所の『wine bar M』さんでワインのお勉強 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« タバコの空き箱で芸術品完成 | トップページ | ご近所の『wine bar M』さんでワインのお勉強 »